Oltre ad avere un reparto come agenzia video per la produzione di spot, siamo uno studio di doppiaggio specializzato nelle registrazioni audio con voci del cinema, abbiamo attori e voci anziane, giovani e bambini per la realizzazione di spot pubblicitari, per video aziendali e contenuti multimediali.
Il nostro studio di doppiaggio è rivolto ad aziende, agenzie di comunicazione e case di distribuzione cinematografica che hanno bisogno di un servizio di doppiaggio che possa supportarle nella registrazione di voci per i propri video e per altri prodotti multimediali in chiave di marketing.
La nostra società e il nostro team di professionisti del suono garantiscono la massima cura e precisione nella realizzazione di doppiaggi per ogni tipo di progetto, grazie alla nostra esperienza e competenza nel settore.
Hai un filmato da localizzare in altri paesi e all’interno dei filmati video ci sono degli attori da doppiare in un’altra lingua? Da oggi con i nostri servizi di doppiaggio per video puoi trasformare i dialoghi nelle lingue desiderate. Il nostro studio si occupa non solo del doppiaggio, ma anche delle traduzioni, dell’adattamento dialoghi e del mix finale, con l’uso di tecniche usate nel doppiaggio cinematografico.
Il doppiaggio è un’arte, un lavoro che richiede professionalità e cura nei dettagli per la creazione di un prodotto audio di qualità. Grazie all’esperienza e ad un ampio gruppo di doppiatori e voci per video sia maschili che femminili al tuo servizio, riusciamo a localizzare il tuo video nelle diverse lingue europee, asiatiche e arabe. Implementiamo inoltre soluzioni di doppiaggio, grazie alle nuove tecnologie come l’AI Intelligenza Artificiale.
Richiedi informazioni al nostro staff. Troveremo le voci giuste per i tuoi filmati aziendali e ti forniremo un casting gratuito per il tuo doppiaggio online.
Scegli il nostro studio di doppiaggio per i tuoi spot pubblicitari, i tuoi video aziendali o tutorial. Grazie alle svariate richieste nel campo cinematografico e pubblicitario, siamo al servizio di account manager e registi per le realtà più importanti in italia. Forti della nostra esperienza ventennale in ogni tipologia di produzione, siamo presenti negli hub del doppiaggio e nelle città più importanti come Roma e Milano.
L'audio viene registrato da un cast di doppiatori attori madrelingua e la colonna originale viene sostituita con la versione doppiata nella lingua prescelta. Con questa tecnica l'adattamento dialoghi è di fondamentale importanza, in quanto l'audio corrispondente viene sincronizzato al labiale degli attori in video. Questa tecnica è la piu' difficile e certosina, richiede tempistiche piu' lunghe, solitamente viene realizzata per il doppiaggio film e serie tv di grande successo internazionale.
E' la tecnica di doppiaggio piu' utilizzata in italia nell'entertainment e nei documentari, nei reality, nei programmi tv, nelle telepromozioni e nel mercato dei video digital aziendali e istituzionali. La registrazione delle voci non richiede un adattamento specifico al labiale con la massima precisione. Occorre una traduzione e un adattamento che rispetti soltanto il ritmo dei dialoghi e la lunghezza nel timing previsto. Questa tipologia di doppiaggio ha un'ottima resa ed è preferita per la rapidità di realizzazione e per i costi più contenuti.
La tecnica prevede una nuova traccia audio tradotta nella lingua di destinazione e montata sulla colonna originale. La tecnica non rispetta sincronizzazione al labiale e in simil sync, ma deve seguire i dialoghi e le frasi presenti in ogni scena. La produzione di un oversound può risultare una tipologia di doppiaggio eccellente, perchè richiede allo stesso modo ottime doti interpretative e voci madrelingua di assoluto valore. E' importante la funzione del dialoghista e di un direttore che sappia scegliere i migliori attori-doppiatori per la lingua prescelta.
Realizziamo traduzioni professionali in tutte le lingue di destinazione, effettuiamo revisioni per testi tecnici e particolareggiati. Inoltre se non è necessaria la registrazione di un doppiaggio audio, creiamo sottotitoli sincronizzati al timecode e alle battute degli attori, adatti per ogni tipologia di filmato tecnico o artistico. Solitamente questa soluzione viene impiegata a favore dei non udenti, un occasione per includere quella parte di pubblico esclusa dalla possibilità di fruizione di contenuti video multimediali.
La nostra tecnologia di registrazione in remoto del nostro studio di doppiaggio a Roma garantisce una connessione stabile e di alta qualità, per un risultato finale eccellente. Durante le sessioni di registrazione, puoi collegarti facilmente con noi utilizzando i principali software di comunicazione in remoto, come Skype, Source Connect e Microsoft Teams. In questo modo è facile seguire online e in tempo reale la registrazione audio del tuo progetto e dare direttive alle voci per i tuoi spot e ai nostri tecnici di doppiaggio in studio, ci assicuriamo che il risultato finale sia esattamente come lo desideri.
Ogni giorno abbiamo voci in studio. Il nostro roaster di attori è completo, troverai sempre voci maschili e femminili di attori professionisti in tutte le lingue.
Garantiamo la consegna dei materiali, nei tempi prestabiliti. In base alla grandezza del progetto, verifichiamo le tempistiche adatte per un’ottima resa del prodotto finale.
Il nostro studio di doppiaggio si avvale solo di professionisti del settore. Doppiatori, traduttori, direttori e dialoghisti al servizio delle migliori agenzie in Italia e in particolare negli hub di Roma e Milano.
Curiamo ogni minimo particolare. Prima di iniziare un progetto di doppiaggio, facciamo un briefing con il cliente e studiamo la soluzione più adatta alle sue esigenze di comunicazione. Realizzando audioproduzioni su misura
Sei una pubblica amministrazione e stai cercando un'agenzia o uno studio di doppiaggio?
Siamo iscritti e presenti sul MEPA nella sezione Audio,foto,video e luci
Registi e account manager delle più note agenzie si affidano a noi!