Casting voci doppiaggio
Connessione da remoto
Voci naturali e realistiche al 100%
Fatturazione italiana
✅ STUDIO DOPPIAGGIO ROMA IN 60+ LINGUE:
Espandi il tuo mercato globale senza barriere linguistiche.
Il nostro servizio online con registrazione in remoto come studio di doppiaggio Roma, registra e processa i tuoi video con localizzazione in oltre 60 lingue: dall’inglese allo spagnolo, dal cinese al tedesco, dall’arabo al giapponese. Che tu debba raggiungere l’Europa, l’Asia, le Americhe o il Medio Oriente, ti garantiamo le migliori voci del panorama doppiaggio, con accento nativo e adattamento culturale perfetto. Non solo traduzione letterale, ma localizzazione vera che rispetta espressioni idiomatiche, terminologie specifiche del settore e sensibilità culturali. Il tuo messaggio arriva forte e chiaro in ogni lingua.
✅ CONSEGNA IN 24-48 ORE:
Velocità professionale senza compromessi sulla qualità.
Il tempo è denaro, lo sappiamo bene. Per questo il nostro processo ottimizzato ti garantisce la consegna standard in 24-48 ore per video fino ad una durata di 10 minuti. Niente settimane di attesa come in uno studio di doppiaggio tradizionale su Roma. Il nostro team lavora con turni per processare il tuo progetto rapidamente: traduzione, adattamento dialoghi doppiaggio in sync o in simil sync, controllo qualità e post-produzione avvengono in parallelo.
Hai un’emergenza? Offriamo servizio RUSH per consegna nel giorno stesso con un piccolo supplemento del 30%.
Ricevi aggiornamenti in tempo reale via WhatsApp e puoi seguire ogni fase del progetto. Mai più deadline mancate o ritardi che compromettono le tue campagne.
✅ POST-PRODUZIONE PROFESSIONALE INCLUSA:
Non solo doppiaggio: un prodotto finito pronto per la diffusione audio e video
A differenza dei tool self-service che ti danno solo un file audio grezzo, con noi ricevi un prodotto completo e professionale.
I nostri sound engineer certificati si occupano di tutto: pulizia audio, rimozione rumori di fondo, equalizzazione, compressione dinamica, sincronizzazione perfetta con il video, bilanciamento volumi, mastering finale. Correzione automatica degli errori tipici dell’AI (pronuncia sbagliata, nomi propri, termini tecnici, sigle aziendali).
Adattamento del ritmo e delle pause per sincronizzazione labiale (lip-sync) quando richiesto. Il risultato rispetta gli standard broadcast per TV, cinema e piattaforme streaming. Ricevi file nei formati che preferisci (MP4, WAV, MP3, AAC) pronti per la pubblicazione immediata.
La nostra tecnologia di registrazione in remoto del nostro studio di doppiaggio a Roma garantisce una connessione stabile e di alta qualità in real timing. Durante le sessioni di registrazione, puoi collegarti facilmente con noi utilizzando i principali software di comunicazione in remoto, come Source Connect e Microsoft Teams. In questo modo è facile seguire online e in tempo reale la registrazione audio del tuo progetto e dare direttive alle voci per i tuoi spot e ai nostri tecnici in studio, assicurandoci che il risultato finale sia esattamente come lo desideri.
Non tutti i servizi di doppiaggio sono uguali. Ecco come LM STUDIO si differenzia dai tool online self-service:
| Caratteristica | Tool-Self Service | Studio Di Doppiaggio Roma – LM STUDIO |
| Tecnologia | ✅ Base | ✅ Qualità cinematografica |
| Supervisione umana | ❌ Assente | ✅ Sound engineer |
| Post-produzione | ❌ Fai-da-te | ✅ Professionale inclusa |
| Correzione traduzioni | ❌ Manuale | ✅ Umana |
| Syncro labiale (lip-sync) | ⚠️ Basic | ✅ Cinema-grade |

Il servizio di doppiaggio AI è oggi il più utilizzato nell'entertainment, nei documentari, nei reality, nei programmi tv, nelle telepromozioni e nel mercato dei video aziendali e istituzionali. La registrazione delle voci non richiede un adattamento specifico al labiale. Occorre una traduzione e un adattamento che rispetti soltanto il ritmo dei dialoghi e la lunghezza del timing previsto. Questa tipologia di doppiaggio la realizziamo con soluzioni AI avanzate, ha un'ottima resa ed è la preferita per chi cerca rapidità di realizzazione a costi più contenuti.

L'audio viene registrato da un cast di doppiatori attori madrelingua e la colonna originale viene sostituita con la versione doppiata nella lingua prescelta. Con questa tecnica l'adattamento dialoghi è di fondamentale importanza, in quanto la traccia corrispondente viene sincronizzata al labiale degli attori in video. Questa tecnica è la piu' difficile e certosina, richiede tempistiche piu' lunghe e solitamente viene realizzata per il doppiaggio di film e serie tv di grande successo internazionale.

La tecnica prevede una nuova traccia audio tradotta nella lingua di destinazione e montata sulla colonna originale. Non viene rispettata la sincronizzazione al labiale e in simil sync, ma segue i dialoghi e le frasi presenti in ogni scena. La produzione di un oversound può risultare una tipologia di doppiaggio eccellente, perchè richiede allo stesso modo ottime doti interpretative e voci madrelingua di assoluto valore. E' importante la funzione del dialoghista e di un direttore che sappia scegliere i migliori attori-doppiatori per la lingua prescelta.

Realizziamo traduzioni professionali in tutte le lingue di destinazione, effettuiamo revisioni per testi tecnici e particolareggiati. Inoltre se non è necessaria la registrazione di un doppiaggio audio, creiamo sottotitoli sincronizzati al timecode e alle battute degli attori, adatti per ogni tipologia di filmato tecnico o artistico. Solitamente questa soluzione viene impiegata a favore dei non udenti, un occasione per includere quella parte di pubblico esclusa dalla possibilità di fruizione di contenuti video multimediali.
Nel nostro studio di doppiaggio a Roma con le migliori tecnologie di qualità. Esistono due principali metodi di localizzazione audio: il voiceover, dove la voce tradotta viene sovrapposta a quella originale, rendendo quest’ultima ancora udibile, e il doppiaggio sincrono, in cui la voce originale viene completamente sostituita con una versione tradotta e adattata in una lingua specifica, questa soluzione viene implementata specialmente nel caso di film, per allinearsi ai movimenti labiali dell’originale.
Il nostro procedimento inizia con la traduzione del dialogo originale, che viene fornito al traduttore in formato testuale. Se il testo non è disponibile, verrà trascritto dall’audio registrato.
Offriamo un servizio di doppiaggio, rapido ed efficace, ti basterà soltanto:
Possiamo processare il video in due modalità operative, entrambe valide dal punto di vista comunicativo:
Il nostro studio di doppiaggio su Roma dispone di un ampio repertorio di voci professionali maschili e femminili, che potrai ascoltare e selezionare in qualsiasi momento. Abbiamo talenti suddivisi per ogni fascia di età: Voci mature, Voci giovani e bambini per qualsiasi realizzazione multimediale, o per la produzione di contenuti di qualità per il cinema, per la tv e per le nuove piattaforme online.
La realtà di LM STUDIO nasce nel 2006 da un team di specialisti con una comprovata esperienza nei progetti di comunicazione integrata, nella produzione di video aziendali ed esplicativi, fino alla post produzione audio con le migliori tecnologie software come avid, pro tools, adobe audition e tanti altri.
LM STUDIO Media Production Company è il punto di riferimento in Italia come studio di produzione audio per grandi brand e pubbliche amministrazioni. Una realtà che con un bagaglio di esperienza ventennale nel doppiaggio di video aziendali, multimediali e in tantissime produzioni (Spot radio, Voice over, Video Aziendali) in svariati settori industriali.
Il portfolio è ricco di produzioni per company come Verisure, Roche, Younited Credit, Invitalia SpA e collaborazioni con Rai, Mediaset e altri grandi nomi del panorama doppiaggio, media e pubblicità.
Oggi con l’avvento delle nuove tecnologie LM STUDIO diventa un partner specializzato nel doppiaggio audio e video, ponendosi come una realtà innovativa e in continua trasformazione.
Ogni giorno abbiamo voci in studio. Il nostro roaster di attori è completo, troverai sempre voci maschili e femminili di attori professionisti in tutte le lingue.
Garantiamo la consegna dei materiali, nei tempi prestabiliti. In base alla grandezza del progetto, verifichiamo le tempistiche adatte per un’ottima resa del prodotto finale.
Il nostro studio di doppiaggio si avvale solo di professionisti del settore. Doppiatori, traduttori, direttori e dialoghisti al servizio delle migliori agenzie in Italia e in particolare negli hub di Roma e Milano.
Curiamo ogni minimo particolare. Prima di iniziare un progetto di doppiaggio, facciamo un briefing con il cliente e studiamo la soluzione più adatta alle sue esigenze di comunicazione. Realizzando audioproduzioni su misura
Sei una pubblica amministrazione e stai cercando un'agenzia o uno studio di doppiaggio?
Siamo iscritti e presenti sul MEPA nella sezione Audio,foto,video e luci
Un doppiaggio professionale realizzato a regola d’arte con voci professionali come il nostro, con l’impiego di attori del cinema e della tv, ha dei costi che variano a seconda dell’utilizzo e dal grado di recitazione da imprimere.
Altri fattori da considerare sono: Tipologia di progetto video e lingua di destinazione.
Ad esempio un doppiaggio con voce umana per video aziendale, in lingua italiana o inglese, per una durata massima di 2 minuti può avere un costo che varia da un minimo di 350,00 fino a 650,00 euro a seconda del tipo di voce scelta.
Invece nel caso di impiego di una voce AI o creata con tecnologie di Voice Cloning i costi possono essere inclusi nel servizio di post-produzione audio e variano da un minimo di 150,00 euro fino a 290,00 euro per progetti dove occorre una lettura omogenea senza particolari sfumature.
Si, abbiamo doppiatori disponibili a registrare qualsiasi tipo di progetto, dai film, alle serie tv, fino agli spot e ai video aziendali.
Disponiamo prontamente di voci in più di 60 lingue al mondo, tra cui le principali in: Italiano, Inglese UK e US, Francese, Spagnolo, Tedesco, Cinese, Polacco, Arabo, Ceco, Indiano, Kazako e tante altre.
Possiamo creare inoltre voci personalizzate con l’AI per tutti i progetti audio e video, sia voci maschili, che femminili, sia giovani che mature.
Contattaci per un casting personalizzato, scrivici a info@ellemmestudio.net
I campi di applicazione sono tantissimi, nel nostro studio di doppiaggio a Roma, hai a disposizione voci e tecnologie che ti permetteranno di localizzare verso i paesi esteri, qualsiasi contenuto sia commerciale che esplicativo, forniamo doppiaggi video tra i più comuni settori aziendali:
La creatività per noi è passione e nel campo artistico del cinema e della tv da sempre il nostro studio realizza doppiaggi per:
Negli ultimi anni grazie alle nuove tendenze, sono nati nuovi contenuti per diverse piattaforme sul web, come social media e siti internet dinamici, in questo caso i campi di applicazione del doppiaggio sono:
Vuoi conoscere di più sui nostri servizi? Lasciati ispirare dalle nostre produzioni e visita la pagina portfolio
Un doppiaggio professionale, pur essendo processato da un servizio online, richiede tempi standard che vanno dalle 24/72h per video aziendali e presentazioni brevi.
Tempi di consegna più lunghi sono previsti per contenuti elaborati come film, docufilm, cortometraggi dove spesso viene richiesto un lavoro di doppiaggio in lip sync, adattamento e traduzione, con check e revisioni giornaliere in tutte le fasi della produzione.
Richiedere un preventivo per un doppiaggio audio a Roma con LM STUDIO è semplice e immediato. Essendo operativi come hub creativo digitale con base strategica a Roma, siamo in grado di abbattere i costi fissi delle sale tradizionali, offrendoti tariffe competitive e tempi di risposta record.
Per ricevere una quotazione precisa, ti basta inviarci il video o il testo da localizzare: il nostro team analizzerà la complessità del progetto (numero di voci, sincronizzazione labiale o oversound) e ti fornirà un preventivo personalizzato gratuito entro poche ore. Garantiamo trasparenza totale sui costi e disponibilità immediata per iniziare la produzione, assicurandoti la massima qualità del panorama del doppiaggio romano unito alla velocità del nostro team.
Le nostre soluzioni di doppiaggio avanzate non si limitano a registrare voci; integrano le ultime tecnologie di registrazione e post-produzione per elevare ogni progetto.
Utilizziamo sistemi di registrazione digitali di ultima generazione che catturano ogni sfumatura vocale, garantendo una chiarezza e una ricchezza sonora ineguagliabili fin dal primo take.
Il vero salto di qualità, tuttavia, lo compiamo con l’impiego strategico dell’intelligenza artificiale (AI) che ci permette di analizzare e sincronizzare i dialoghi con una precisione più accurata.
Questo si traduce in doppiaggi più naturali e realistici, dove la cadenza, l’intonazione e il labiale si fondono perfettamente con le immagini originali. L’AI non solo migliora la precisione e la fluidità dei dialoghi, ma può anche aiutare nell’adattamento culturale dei testi, rendendo le traduzioni più contestualizzate e autentiche per il pubblico di riferimento.
In fase di post-produzione, le nostre tecniche avanzate di editing audio e video ci permettono inoltre di eliminare rumori indesiderati anche i più sottili, di bilanciare i volumi audio con precisione chirurgica per creare un tappeto sonoro armonioso e applichiamo effetti sonori di alta qualità che arricchiscono l’esperienza uditiva.
Questo processo meticoloso assicura un risultato finale professionale e impeccabile, che rispetta gli standard più elevati dell’industria della comunicazione audio e garantisce un’immersione totale per lo spettatore.
Il nostro obiettivo è offrire un prodotto audio che non solo sia tecnicamente perfetto, ma che trasmetta anche l’emozione e l’intenzione originale in ogni lingua.
Uno studio di doppiaggio in Italia come il nostro non lavora soltanto con gli algoritmi dell’intelligenza artificiale, ma integra il genio umano con le nuove tecnologie, al fine di garantire un risultato migliore rispetto ad un semplice prompt che genera contenuti audio o video senza cura nei particolari. La post-produzione di un doppiaggio di qualità prodotto da parte nostra, rende la comunicazione decisamente unica rispetto ad un generatore di voci AI che non garantisce nessun controllo o supervisione dei materiali.
Certamente! LM STUDIO offre tra i suoi servizi d’eccellenza il Doppiaggio Video AI.
Siamo specializzati nell’integrare le tecnologie più avanzate di intelligenza artificiale generativa con la nostra esperienza nel mondo dell’audio. Grazie all’AI, siamo in grado di offrire:
Localizzazione Multilingue Rapida: Traduzione e doppiaggio dei tuoi contenuti in oltre 20 lingue mantenendo la coerenza del messaggio.
Sincronizzazione Labiale (Lip-Sync AI): Non ci limitiamo a sovrapporre l’audio; utilizziamo algoritmi per adattare i movimenti labiali del video originale alla nuova lingua, garantendo un realismo sorprendente.
Clonazione Vocale (Voice Cloning): Possiamo replicare una voce specifica per mantenere l’identità del brand su diverse piattaforme.
Costi e Tempi Ottimizzati: Una soluzione ideale per video corporate, tutorial, e-learning e contenuti social che richiedono un’alta velocità di produzione senza rinunciare alla naturalezza sonora.
Nonostante l’uso dell’AI, il nostro team di esperti supervisiona ogni fase del processo per garantire che l’intonazione e l’emozione siano sempre impeccabili.
Con 20 anni di esperienza maturati dal 2006 al 2026, LM STUDIO si conferma un partner storico e affidabile, uno studio operativo come hub creativo d’eccellenza per la localizzazione multilingua, attingendo direttamente dal prestigioso bacino dei doppiatori di Roma. Grazie a una rete consolidata di partner e studi di registrazione situati nei distretti storici del doppiaggio romano, garantiamo produzioni di qualità cinematografica e professionale. La nostra presenza costante come studio di doppiaggio a Roma ci permette di coordinare casting di attori madrelingua e direttori del doppiaggio di fama nazionale, offrendo alle aziende la perfetta sintesi tra la tradizione della scuola romana e le più avanzate tecnologie di intelligenza artificiale. Scegliere LM STUDIO significa affidarsi a un partner che vive e respira l’eccellenza del doppiaggio di Roma, con la flessibilità di un servizio moderno, online rapido e accessibile.
LM STUDIO collabora con professionisti del doppiaggio altamente qualificati, inclusi attori con esperienza nel cinema, nella televisione e nei progetti audiovisivi di livello internazionale. Oltre al nostro team interno di doppiatori, lavoriamo con partner selezionati in grado di gestire doppiaggi per film, serie TV, documentari e contenuti lungometraggi su standard professionali.
Integrando tecnologie di intelligenza artificiale avanzata con tecniche tradizionali di doppiaggio, offriamo soluzioni su misura che uniscono precisione tecnica, sincronizzazione labiale (lip sync) e interpretazione recitata, garantendo risultati all’altezza degli standard dell’industria cinematografica globale.
Se cerchi un servizio completo, curato nei dettagli e capace di adattarsi alle esigenze narrative e stilistiche di film e serie TV, il nostro servizio è pensato proprio per questo tipo di produzione.
Sì, realizziamo doppiaggi e voci professionali dedicate a video aziendali, corporate e profile company per clienti e brand di alto profilo. Ogni progetto viene sviluppato su misura, con particolare attenzione al tono di voce, al posizionamento del brand e al messaggio da comunicare.
Seguiamo l’intero processo, dalla scelta della voce alla post-produzione finale, per offrire un risultato di livello premium, adatto a presentazioni istituzionali, eventi, siti web e comunicazione audiovisiva.
Sì, LM STUDIO vanta una consolidata esperienza nella realizzazione di progetti di doppiaggio internazionali per clienti, aziende e produzioni che operano su mercati globali. Gestiamo contenuti multilingua coordinando voci professionali in oltre 60 lingue, garantendo coerenza stilistica, qualità tecnica e adattamento culturale per ogni paese di destinazione.
Con Easy Dubbing AI integriamo competenze artistiche e tecnologie avanzate, offrendo un servizio affidabile e scalabile, ideale per brand internazionali, campagne globali, film, serie TV e video corporate distribuiti in più zone nel mondo.
Certamente, tutti i nostri servizi di doppiaggio includono una post-produzione audio completa e professionale.
Ogni progetto viene rifinito con interventi avanzati di editing, pulizia dei rumori, bilanciamento dei volumi e ottimizzazione del suono, per garantire una resa impeccabile su qualsiasi piattaforma di diffusione, assicurandoci un audio finale coerente, naturale e perfettamente sincronizzato con le immagini, rispettando gli standard qualitativi richiesti da produzioni corporate, cinematografiche e internazionali.
Affidarsi a LM STUDIO significa scegliere un partner che unisce competenza artistica, supervisione tecnica e tecnologie avanzate di Easy Dubbing AI, posizionandosi strategicamente tra il cliente e l’intero processo di produzione del doppiaggio.
Il nostro ruolo non è quello di un semplice fornitore di voci, ma di uno studio di doppiaggio strutturato che governa ogni fase del progetto: dalla scelta della voce più adatta, alla direzione artistica, fino alla post-produzione audio finale. Questo approccio ci consente di prevenire criticità, ottimizzare tempi e costi e garantire un risultato coerente con gli obiettivi comunicativi del brand o della produzione.
Grazie all’integrazione tra doppiatori professionisti, AI controllata e workflow collaudati, riduciamo drasticamente il rischio di errori, rifacimenti o incongruenze tipiche dei servizi automatizzati o delle collaborazioni non supervisionate. Ogni progetto viene seguito da uno staff specializzato che offre supporto continuo, prima, durante e dopo la consegna.
In pratica, quando un progetto viene affidato a LM STUDIO:
il cliente ha la certezza di ricevere un doppiaggio professionale, curato nei dettagli, nei tempi e nei costi concordati
la voce o il sistema AI operano all’interno di un flusso guidato, con indicazioni chiare, feedback mirati e standard qualitativi elevati
Non a caso, spesso ci vengono affidati progetti già avviati altrove, dove l’assenza di coordinamento e controllo ha generato ritardi, costi imprevisti o risultati non allineati alle aspettative.
L’esperienza maturata nel cinema, nella TV e nella comunicazione aziendale internazionale ci permette di affermare che scegliere LM STUDIO ed Easy Dubbing AI significa trasformare il doppiaggio in un vantaggio competitivo, non in una variabile di rischio.